• Do not register here on develop.twiki.org, login with your twiki.org account.
• Use View topic Item7848 for generic doc work for TWiki-6.1.1. Use View topic Item7851 for doc work on extensions that are not part of a release. More... Close
• Anything you create or change in standard webs (Main, TWiki, Sandbox etc) will be automatically reverted on every SVN update.
Does this site look broken?. Use the LitterTray web for test cases.

Item5904: Translation bug in the german translation in TWiki 4.2.1

Item Form Data

AppliesTo: Component: Priority: CurrentState: WaitingFor: TargetRelease ReleasedIn
Engine Translation Urgent Closed   patch 4.2.2, 5.0.0

Edit Form Data

Summary:
Reported By:
Codebase:
Applies To:
Component:
Priority:
Current State:
Waiting For:
Target Release:
Released In:
 

Detail

In Item5336, the german translation of the "move-info" was enhanced, but source and destination were inverted in the first translation. In the example below TWiki.TestBug was moved to Sandbox.TestBug:

Sandbox.TestBug wurde von TWikiAdminGroup nach TWiki.TestBug am 25 Jun 2008 - 18:46 verschoben - zurück verschieben

I edited the file de.po on our testserver to get a correct output:

Sandbox.TestBug wurde durch TWikiAdminGroup von TWiki.TestBug am 25 Jun 2008 - 18:46 hierher verschoben - zurück verschieben

-- TWiki:Main/WolfgangRaus - 08 Aug 2008

mind you, my poor german thinks the correction is awkward, and hope there is a better way to construct the sentence. If not, i'll release 4.2.2 like this, so marking as urgent.

-- TWiki:Main.SvenDowideit - 09 Aug 2008

ok, let's see:

TestTopic000001 moved from TestTopic0 on 10 Aug 2008 - 05:14 by WolfgangRaus? - put it back

The english language is so concise and clear - but the german language needs more words to make the facts distinctive.

-- TWiki:Main.WolfgangRaus - 10 Aug 2008

its more that 'wurde durch TWikiAdminGroup' reads to me like 'was through' TWikiAdminGroup, rather than 'by'

though presumably it means 'through the action of'?

-- TWiki:Main.SvenDowideit - 10 Aug 2008

ok, let's see:

TestTopic000001 moved from TestTopic0 on 10 Aug 2008 - 05:14 by WolfgangRaus? - put it back

The english language is so concise and clear - but the german language needs more words to make the facts distinctive.

  • "moved" is translated to "wurde verschoben", in a clear word order "verschoben" have to be at the end of the sentence.
  • "from" is clear- it has a reference to the localisation and is translated to "von". To make it clear (in german), you could also insert "her" or better "hierher" (means "fro" and "hither") in the sentence, as I did.
  • "on" is the next problem - I understand it, but I would write "at", bt my english is surely poorer as Sven's german. So the really correct translation when using a timestamp would be "am day um _timeofday_". If one cannot separate, "am/um" will be a construct to satisfy the reader (but not the grammarians).
  • "by" is translated colloquial in "von", but this is not correct. Things were done "by" or "of" someone or something, but not "from" smile . "durch" is correct.
  • "put it back" will translate in "wieder zurückschieben" or means "ungeschehen machen", "Verschieben zurücknehmen" - I plead for "wieder zurückschieben".

This emerges (and it is abolutely not awkward):

TestTopic000001 wurde von TestTopic0 am/um 10 Aug 2008 - 05:14 durch WolfgangRaus hierher verschoben - wieder zurückschieben

-- TWiki:Main.WolfgangRaus - 10 Aug 2008

Of course one can translate "by" to "von", but not in this case:

  1. in the sentence "von" is used already with the location of the topic before the movement
  2. books are written by authors - "bücher werden von Autoren geschrieben" but - interesting - actions werde done by people - "Aktionen werden durch Leute gesetzt" or "Aktionen werden von Leuten getan"... Its more the question: "von wem wurde etwas getan?" - "who did it? (a real personal attack) or "durch wen wurde dies verursacht" - this was caused by whom?" (more complimentary, at least in german).

-- TWiki:Main.WolfgangRaus - 10 Aug 2008

I like the first version, the last version does not sound nice: "am/um", "zurückschieben"

TestTopic000001 wurde von TestTopic0? am 10 Aug 2008 - 05:14 durch WolfgangRaus? hierher verschoben - wieder zurück verschieben

IMHO it´s a matter of taste. There are 750 other sentences which could be translated in a different way. Important is that the user understands what´s going on. Therefore it should be easily readable and if there is an action the result of his action is clear.

-- TWiki:Main.AndreUlrich - 10 Aug 2008

Andre, you are right: "wieder zurück verschieben" is correct.

-- TWiki:Main.WolfgangRaus - 10 Aug 2008

ItemTemplate
Summary Translation bug in the german translation in TWiki 4.2.1
ReportedBy TWiki:Main.WolfgangRaus
Codebase 4.2.1
SVN Range TWiki-5.0.0, Sun, 03 Aug 2008, build 17280
AppliesTo Engine
Component Translation
Priority Urgent
CurrentState Closed
WaitingFor

Checkins TWikirev:17374 TWikirev:17375
TargetRelease patch
ReleasedIn 4.2.2, 5.0.0
Edit | Attach | Watch | Print version | History: r12 < r11 < r10 < r9 < r8 | Backlinks | Raw View |  Raw edit | More topic actions
Topic revision: r12 - 2008-08-11 - SvenDowideit
 
This site is powered by the TWiki collaboration platform Powered by PerlCopyright © 2008-2024 by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding TWiki? Send feedback