In
Item5336, the german translation of the "move-info" was enhanced, but source and destination were inverted in the first translation. In the example below TWiki.TestBug was moved to Sandbox.TestBug:
Sandbox.TestBug wurde von TWikiAdminGroup nach TWiki.TestBug am 25 Jun 2008 - 18:46 verschoben - zurück verschieben
I edited the file de.po on our testserver to get a correct output:
Sandbox.TestBug wurde durch TWikiAdminGroup von TWiki.TestBug am 25 Jun 2008 - 18:46 hierher verschoben - zurück verschieben
--
TWiki:Main/WolfgangRaus
- 08 Aug 2008
mind you, my poor german thinks the correction is awkward, and hope there is a better way to construct the sentence. If not, i'll release 4.2.2 like this, so marking as urgent.
--
TWiki:Main.SvenDowideit
- 09 Aug 2008
ok, let's see:
TestTopic000001 moved from
TestTopic0 on 10 Aug 2008 - 05:14 by
WolfgangRaus? - put it back
The english language is so concise and clear - but the german language needs more words to make the facts distinctive.
--
TWiki:Main.WolfgangRaus
- 10 Aug 2008
its more that 'wurde durch
TWikiAdminGroup' reads to me like 'was through'
TWikiAdminGroup, rather than 'by'
though presumably it means 'through the action of'?
--
TWiki:Main.SvenDowideit
- 10 Aug 2008
ok, let's see:
TestTopic000001 moved from
TestTopic0 on 10 Aug 2008 - 05:14 by
WolfgangRaus? - put it back
The english language is so concise and clear - but the german language needs more words to make the facts distinctive.
- "moved" is translated to "wurde verschoben", in a clear word order "verschoben" have to be at the end of the sentence.
- "from" is clear- it has a reference to the localisation and is translated to "von". To make it clear (in german), you could also insert "her" or better "hierher" (means "fro" and "hither") in the sentence, as I did.
- "on" is the next problem - I understand it, but I would write "at", bt my english is surely poorer as Sven's german. So the really correct translation when using a timestamp would be "am day um _timeofday_". If one cannot separate, "am/um" will be a construct to satisfy the reader (but not the grammarians).
- "by" is translated colloquial in "von", but this is not correct. Things were done "by" or "of" someone or something, but not "from"
. "durch" is correct.
- "put it back" will translate in "wieder zurückschieben" or means "ungeschehen machen", "Verschieben zurücknehmen" - I plead for "wieder zurückschieben".
This emerges (and it is abolutely not awkward):
TestTopic000001 wurde von
TestTopic0 am/um 10 Aug 2008 - 05:14 durch
WolfgangRaus hierher verschoben - wieder zurückschieben
--
TWiki:Main.WolfgangRaus
- 10 Aug 2008
Of course one can translate "by" to "von", but not in this case:
- in the sentence "von" is used already with the location of the topic before the movement
- books are written by authors - "bücher werden von Autoren geschrieben" but - interesting - actions werde done by people - "Aktionen werden durch Leute gesetzt" or "Aktionen werden von Leuten getan"... Its more the question: "von wem wurde etwas getan?" - "who did it? (a real personal attack) or "durch wen wurde dies verursacht" - this was caused by whom?" (more complimentary, at least in german).
--
TWiki:Main.WolfgangRaus
- 10 Aug 2008
I like the first version, the last version does not sound nice: "am/um", "zurückschieben"
TestTopic000001 wurde von
TestTopic0? am 10 Aug 2008 - 05:14 durch
WolfgangRaus? hierher verschoben - wieder zurück verschieben
IMHO it´s a matter of taste. There are 750 other sentences which could be translated in a different way. Important is that the user understands what´s going on. Therefore it should be easily readable and if there is an action the result of his action is clear.
--
TWiki:Main.AndreUlrich
- 10 Aug 2008
Andre, you are right: "wieder zurück verschieben" is correct.
--
TWiki:Main.WolfgangRaus
- 10 Aug 2008